Archive for the ‘Parque Mª Luisa’ Category

24
Ene

Museo de Artes y Costumbres Populares

   Posted by: isanet

 

Historia:

Está centralizado en el Pabellón Mudéjar, edificio construido en 1914 sobre un proyecto realizado en 1913 que lo sitúa donde ahora se levanta, con motivo de la Exposición Iberoamericana de Sevilla de 1929 por el arquitecto Aníbal González, autor también de los otros edificios levantados en la misma Plaza de América, lugar donde se ubica este museo.

Building constructed in 1914 on a project made in 1913 that locates it where now it rises, in the occasion of the Latin American Exhibition of Seville of 1929 by architect Aníbal González is centralized in the Mudéjar Pavilion, author also of the other buildings raised in the same Seat of America, place where east museum is located.

De estilo mudéjar, está construido en ladrillo visto con aplicaciones de cerámica repleta de motivos llenos de fantasía. Durante la Exposición Iberoamericana era conocido como “Pabellón de Arte Antiguo”. Este pabellón, antes de ser destinado como museo ha sido escogido para otros usos desde su fecha de construcción. Tiene tres puertas con arquivoltas adornadas con azulejos esmaltados.

Of style to mudéjar, is constructed in brick seen with applications of ceramics filled with full reasons for fantasy. During the Latin American Exhibition he was well-known like “Pavilion of Old Art”. This pavilion, before being destined since museum has been chosen for other uses from its date of construction. It has three doors with archivolts adorned with enameled tiles.

En principio constaba de dos plantas sobre una cámara de aireación para evitar la humedad, se realiza una mejora durante la década de 1960 en la Planta Principal, que tenía más de doce metros de altura y dividiéndose con una planta artificial (corresponde a la Planta Primera) por el arquitecto Delgado Roig. En 1972 se unen las plantas con una gran escalera de caracol que diseña el arquitecto José Galnares Sagastizábal, trabajo que realiza después de que la construcción ha sido designada para albergar el museo en el Decreto de Creación del Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla, con fecha de 23 de marzo de 1972, constituido como una sección del Museo de Bellas Artes.

In principle it consisted of two plants on a ventilation camera to avoid the humidity, is made an improvement during the decade of 1960 in Main Planta, that it had more than twelve meters of height and dividing itself with an artificial plant (it corresponds to Planta First) by Thin architect Roig. In 1972 the plants with a great spiral staircase are united that the architect designs Jose Galnares Sagastizábal, work that makes after the construction has been designated to lodge the museum in the Decree of Creation of the Museum of Arts and Popular Customs of Seville, with date of 23 of March of 1972, constituted like a section of the Museum of Beautiful Arts.

Sus funciones como museo se desarrollan desde el 4 de marzo de 1973, fecha en que abre sus puertas al público.Como todavía no era propiedad de la ciudad completamente, en el siguiente septenio fue dependencia de distintos servicios tanto del Ministerio de Educación y Ciencia como del Ayuntamiento de Sevilla que ocupaban la mitad del edificio, su mala conservación y la necesidad de reformas provocaba incertidumbre entre los dos organismos y ninguno tomaba la iniciativa para innovarlo. Los problemas de mantenimiento más acuciantes fueron tan importantes que el museo se vio obligado a cerrar sus puertas en distintas ocasiones por distintas causas:

Their functions as museum the 4 of March of 1973 are developed from, date in which opens its doors público.Como still was not property of the city completely, in following septenio was dependency of different services as much of the Ministry of Education and Science like of the City council of Seville which they occupied half of the building, its bad conservation and the necessity of reforms caused uncertainty between organisms both and no took the initiative to innovate it. The more pressing problems of maintenance were so important that the museum was forced to close its doors in different occasions by different causes:

  • En 1976 por falta de pago se suspendió el suministro de energía eléctrica por la Compañía Sevillana de Electricidad.
  • En 1979 por las lluvias. Aprovechando el cierre se habilita en la Planta Semisótano un taller de restauración y almacén.
  • En 1980 por restauraciones que realiza el Ayuntamiento.

* In 1976 by lack of payment the provision of electrical energy by the Sevillian Company of Electricity was suspended.

* In 1979 in rains. Taking advantage of the closing Semibasement is qualified in Planta a factory of restoration and warehouse.

* In 1980 by restorations that the City council makes.

Sus dependencias pasan a ser museo íntegramente el 26 de marzo de 1980 cuando el Ayuntamiento en Pleno adopta un acuerdo de cesión de uso como sede del Museo de Artes y Costumbres Populares, con carácter indefinido mientras sea para ese cometido, con el compromiso de acondicionarlo por parte del Ministerio.

Their dependencies completely pass to be museum the 26 of March of 1980 when the City council in the heat of adopts a Popular agreement of cession of use like seat of the Museum of Arts and Customs, with indefinite character while it is for that assignment, with the commitment to prepare it on the part of the Ministry.

El cometido del acondicionamiento se encarga al arquitecto Fernando Villanueva Sandino que convierte la primitiva cámara de aireación en una nueva Planta Semisótano, es la última rehabilitación hecha en el edificio antes de su cesión total a la Comunidad Autónoma de Andalucía, con lo que el museo consta de cuatro plantas.

The assignment of the preparation is in charge to the architect Fernando Villanueva Sandino who turns the primitive camera of ventilation a new Plant Semibasement, is the last rehabilitation done in the building before its total cession to the Independent Community of Andalusia, with which the museum consists of four plants.

Tras las últimas rehabilitaciones, su reapertura se efectúa en 1984 haciéndose coincidir con la transferencia de la gestión de museos de titularidad estatal a la Comunidad Autónoma de Andalucía, firmándose el convenio de gestión el 18 de octubre de 1984.

After the last rehabilitations, its reapertura takes place in 1984 being made agree with the transference of the management of museums of state titularidad to the Independent Community of Andalusia, signing itself the management agreement the 18 of October of 1984.

Fuente Wikipedia.

Temas relacionados: Guia del Ocio. Museum of Arts and Traditions

24
Ene

Glorieta de Becquer

   Posted by: isanet

Este es mi rincón favorito. En ella encontrarás un busto dedicado al poeta Gustavo Adolfo Becquer, bajo la sombra de un árbol de considerable envergadura. A sus pies se encuentra la figura de un cupido herido mortalmente en un costado (amor herido) y la otra es de un joven Cupido o amorcillo como “el amor que hiere”. A su derecha tres damas representativas del amor en sus tres fases ( “amor ilusionado”, “amor poseído” y el “amor perdido”). Este conjunto fue creado por el escultor Lorenzo Coullaut Valera.

Glorieta de Becquer (Parque de Mª Luisa).
This one is my favorite corner. You will find a bust dedicated to the poet Gustavo Adolfo Becquer, under the shade of a tree of considerable importance. To his feet one finds the figure of a cupid hurt mortally in a side (wounded love) and other one is of a young man Cupido or flirtation as ” the love that it hurts “. To his right three representative ladies of the love in his three phases (” love deceived “, ” love possessed ” and the ” lost love “). This set was created by the sculptor Lorenzo Coullaut Valera.

Fuente: Wikipedia

Reportaje

 

Más…

24
Ene

Quedada en Sevilla

   Posted by: isanet

Bueno, la primera quedada a la que asisto. Cita en Sevilla con los amigos del foro de fotografía Foto Encuentro (FE). Acudimos pocos: Angel, Antonio, Javier y yo. La jornada comenzó en la Plaza de España y se fue alternando con el Parque de Mª Luisa. El hecho de tener ambos puntos cerca nos permitió pasar de una cosa a otra según nos parecía conveniente.

Well, the first meet to the one that I represent. Appointment in Seville with the friends of the forum of photography Foto Encuentro (FE). We come few ones: Angel, Antonio, Javier and me. The day began in the Plaza of Spain and one was alternating with the Park of M ª Luisa. The fact of having both points nearby allowed us to happen from a thing to other one it seemed us to be to suitable.

Ha sido grato compartir con ellos la experiencia y comprobar su modus operandi in situ. El día anterior ya estuve en la plaza con mi amiga Charo, así que mi atención se centró de nuevo en los magníficos jardines del Parque. Un lugar muy relajante, ideal para pasear, disfrutar del sol y, por que no? de un paseo a caballo si se apetece también.


It has been pleasing to share with them the experience and to verify his modus operandi in situ. The previous day already I was in the square with my friend Charo, so my attention centred again on the magnificent gardens of the Park. A very relaxing, ideal place to walk, to enjoy the Sun and, for that not? Of a walk astride if it is desired also.

 

Hileras de árboles a través de los cuales llegaban los rayos solares iluminando el camino, dando vida y color a un día espléndido. Frío en un principio y cálido unas horas después. Primaveral.

Rows of trees across which the solar beams were coming illuminating the way, giving life and color to a splendid day. I fry in a beginning and hotly a few hours later. Spring.

 

Descubriendo vistas como esta misma. La Torre Sur de la Plaza de España entre la vegetación de los jardines. No es preciosa?.

Discovering seen like this same one. The South Tower of the Plaza of España between the vegetation of the gardens. She is not precious?.

 

La Isleta de los Pájaros. Uno de mis rincones favoritos, con bellas escenas como esta.

The Islet of the Birds. One of my favorite corners, with beautiful scenes like this.

 

O esta, en el otro margen del estanque. Antiguamente este lugar estaba repleto de aves, de ahí su nombre. Incluído hermosos Pavos Reales.

Or this, in the other margin of the pool. Formerly this place was filled with birds, of there its name. Also beautiful Peacocks.

 

Fuentes, estanques, macetas de geranios y otras especies, multitud de arboles. Colores, estallidos de tonos diversos. Luz mágica y ambiente romántico.

Sources, pools, flowerpots of geraniums and other species, multitude of trees. Colors, outbreaks of diverse tones. Magical light and romantic atmosphere.

 

Bueno, esto es todo por ahora. Espero que os haya gustado la visita.

Good, this is everything so far. I hope that you have liked the visit.