
Historia:
Está centralizado en el Pabellón Mudéjar, edificio construido en 1914 sobre un proyecto realizado en 1913 que lo sitúa donde ahora se levanta, con motivo de la Exposición Iberoamericana de Sevilla de 1929 por el arquitecto AnÃbal González, autor también de los otros edificios levantados en la misma Plaza de América, lugar donde se ubica este museo.
Building constructed in 1914 on a project made in 1913 that locates it where now it rises, in the occasion of the Latin American Exhibition of Seville of 1929 by architect AnÃbal González is centralized in the Mudéjar Pavilion, author also of the other buildings raised in the same Seat of America, place where east museum is located.
De estilo mudéjar, está construido en ladrillo visto con aplicaciones de cerámica repleta de motivos llenos de fantasÃa. Durante la Exposición Iberoamericana era conocido como “Pabellón de Arte Antiguoâ€. Este pabellón, antes de ser destinado como museo ha sido escogido para otros usos desde su fecha de construcción. Tiene tres puertas con arquivoltas adornadas con azulejos esmaltados.
Of style to mudéjar, is constructed in brick seen with applications of ceramics filled with full reasons for fantasy. During the Latin American Exhibition he was well-known like “Pavilion of Old Art”. This pavilion, before being destined since museum has been chosen for other uses from its date of construction. It has three doors with archivolts adorned with enameled tiles.
En principio constaba de dos plantas sobre una cámara de aireación para evitar la humedad, se realiza una mejora durante la década de 1960 en la Planta Principal, que tenÃa más de doce metros de altura y dividiéndose con una planta artificial (corresponde a la Planta Primera) por el arquitecto Delgado Roig. En 1972 se unen las plantas con una gran escalera de caracol que diseña el arquitecto José Galnares Sagastizábal, trabajo que realiza después de que la construcción ha sido designada para albergar el museo en el Decreto de Creación del Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla, con fecha de 23 de marzo de 1972, constituido como una sección del Museo de Bellas Artes.
In principle it consisted of two plants on a ventilation camera to avoid the humidity, is made an improvement during the decade of 1960 in Main Planta, that it had more than twelve meters of height and dividing itself with an artificial plant (it corresponds to Planta First) by Thin architect Roig. In 1972 the plants with a great spiral staircase are united that the architect designs Jose Galnares Sagastizábal, work that makes after the construction has been designated to lodge the museum in the Decree of Creation of the Museum of Arts and Popular Customs of Seville, with date of 23 of March of 1972, constituted like a section of the Museum of Beautiful Arts.
Sus funciones como museo se desarrollan desde el 4 de marzo de 1973, fecha en que abre sus puertas al público.Como todavÃa no era propiedad de la ciudad completamente, en el siguiente septenio fue dependencia de distintos servicios tanto del Ministerio de Educación y Ciencia como del Ayuntamiento de Sevilla que ocupaban la mitad del edificio, su mala conservación y la necesidad de reformas provocaba incertidumbre entre los dos organismos y ninguno tomaba la iniciativa para innovarlo. Los problemas de mantenimiento más acuciantes fueron tan importantes que el museo se vio obligado a cerrar sus puertas en distintas ocasiones por distintas causas:
Their functions as museum the 4 of March of 1973 are developed from, date in which opens its doors público.Como still was not property of the city completely, in following septenio was dependency of different services as much of the Ministry of Education and Science like of the City council of Seville which they occupied half of the building, its bad conservation and the necessity of reforms caused uncertainty between organisms both and no took the initiative to innovate it. The more pressing problems of maintenance were so important that the museum was forced to close its doors in different occasions by different causes:
- En 1976 por falta de pago se suspendió el suministro de energÃa eléctrica por la CompañÃa Sevillana de Electricidad.
- En 1979 por las lluvias. Aprovechando el cierre se habilita en la Planta Semisótano un taller de restauración y almacén.
- En 1980 por restauraciones que realiza el Ayuntamiento.
* In 1976 by lack of payment the provision of electrical energy by the Sevillian Company of Electricity was suspended.
* In 1979 in rains. Taking advantage of the closing Semibasement is qualified in Planta a factory of restoration and warehouse.
* In 1980 by restorations that the City council makes.
Sus dependencias pasan a ser museo Ãntegramente el 26 de marzo de 1980 cuando el Ayuntamiento en Pleno adopta un acuerdo de cesión de uso como sede del Museo de Artes y Costumbres Populares, con carácter indefinido mientras sea para ese cometido, con el compromiso de acondicionarlo por parte del Ministerio.
Their dependencies completely pass to be museum the 26 of March of 1980 when the City council in the heat of adopts a Popular agreement of cession of use like seat of the Museum of Arts and Customs, with indefinite character while it is for that assignment, with the commitment to prepare it on the part of the Ministry.
El cometido del acondicionamiento se encarga al arquitecto Fernando Villanueva Sandino que convierte la primitiva cámara de aireación en una nueva Planta Semisótano, es la última rehabilitación hecha en el edificio antes de su cesión total a la Comunidad Autónoma de AndalucÃa, con lo que el museo consta de cuatro plantas.
The assignment of the preparation is in charge to the architect Fernando Villanueva Sandino who turns the primitive camera of ventilation a new Plant Semibasement, is the last rehabilitation done in the building before its total cession to the Independent Community of Andalusia, with which the museum consists of four plants.
Tras las últimas rehabilitaciones, su reapertura se efectúa en 1984 haciéndose coincidir con la transferencia de la gestión de museos de titularidad estatal a la Comunidad Autónoma de AndalucÃa, firmándose el convenio de gestión el 18 de octubre de 1984.
After the last rehabilitations, its reapertura takes place in 1984 being made agree with the transference of the management of museums of state titularidad to the Independent Community of Andalusia, signing itself the management agreement the 18 of October of 1984.
Fuente Wikipedia.
Temas relacionados: Guia del Ocio. Museum of Arts and Traditions